谈迁扭头看去却见一群大臣正在河边投壶戏耍甚至有人坐下悠闲垂钓。谈迁苦笑∶"大好盛世我却余生无多还是告老还乡含饴弄孙最为惬意。''
谈迁是真的活不久了北京瘟疫横行时他还跑去拜访官员辗转全国风餐露宿早就留下一身旧疾。"好诗"
更远处有学子在赞叹却是皇帝刚写的诗作已经快速传播出去。
一个学生语气激动道;"春风如贵客一到便繁华。来扫千山雪归留万国花。这是何等气魄?陛下之诗向来这般磅礴壮阔。此诗最精彩的要数便与扫。便"字放在这里看似不起眼却力道千钧。春风一来世间自然繁华。陛下起兵社稷自然安定。一切顺应天道理应如此也不容置喙!若说便字力道千钧那扫?字就是举重若轻什么贪官污吏什么鞑子流寇轻轻一扫便可除灭!"另一个学生却说“不然留字才是诗眼。陛下开创大同盛世扫只是手段留才是根本。留的是朗朗乾坤留的是天下大同”学生们还在这讨论却有小贩听到动静让读过书的儿子去誉抄。十一二岁的孩童似乎不太用功字写得歪歪扭扭但也快速抄写了数十份。小贩对儿子说∶"你在这看住摊子我去那边卖诗。
没等儿子答应小贩一路狂奔至跑到玄武湖边沿湖大喊"万岁爷踏青作诗万岁爷踏青作诗。要看的快来啊二十文就能请去一张!"二十文钱能买好几斤米了。
可他没喊几声就有读书人招手∶"快给我一张!"
读书人拿到皇帝的诗作当即便开始朗诵接着又赞美点评。围观百姓不管有没有学问都觉得皇帝写诗真厉害。小贩觉得这里不好卖了继续往前方跑。
湖边有一条画舫正在靠岸接人听到喊声又买了好几张。
不到一个小时小贩手里的诗居然卖光净赚了将近一两银子。而且还有人跟风抄诗拿去城里卖还真有店铺买来掌柜亲自誉抄一遍让伙计高声朗诵贴店门口吸引顾客。
更有胆大包天的酒楼掌柜撺掇东家更换店名。立即请工匠刻匾酒楼名字改叫"春风楼"两边还挂着诗句∶春风如贵客一到便繁华。
来自意大利的文学家已经学会了汉语勉强能够读懂中文诗歌。
他跟翰林院学者交流之后更加惊叹这首诗的精妙回寺在日记中写道∶"中国这位皇帝陛下果然是一位伟大的诗人。在春天的节日里皇帝带着大臣郊游有感而发写了首美妙的诗歌。这首诗我已经翻译为拉丁文。但请原谅我才疏学浅我翻译之后的作品远不能跟皇帝的原作相比“中国文字的诗歌有着更加多变的意向。同一首中国诗有无数种解读方式写然欧洲诗歌也有这种功能但元不能跟中国诗相比。皇帝这首诗只有二十个字。第一层理解是对春天的歌颂。第二层理解是对志向的阐述。第三层理解则包含政治与历史含义”
”赞美伟大的中国皇帝陛下他是一位真正的哲人王。他如此的富有哲思他如此的拥有才华他的思想照亮了东方的夜空总有一天也会照亮西方的夜空
各国使者们开始搜集赵瀚以往的诗歌并用自己国家的语言进行翻译。甚至他们还找到了《射雕英雄传》。国
小说里的内功不好直译干脆就音译为k(气)之类。翻译时甚至有注释说明k是东方武士拥有的能量可以通过苦修来获得但不同于
欧洲和印度的苦修方式。
经脉、穴位、招式等等翻译时也是抓耳挠腮。
而且欧洲使者还得小心翼翼别把武功整得类似魔法巫术否则肯定要引起教皇的不满。
这些《射雕英雄传》的翻译版本由于挂着中国皇帝的名头后来迅速在欧洲、波斯、印度风靡。怎么解释都没用看过小说的各国读者都笃定中国武士拥有神奇的能力。
然后各国的文学作品特别是小说和戏剧总会出现一两个中国配角。
那些中国配角来自遥远的东方是中国的落魄贵族。他们拥有强大的实力常在关键的时候帮助主角度过难关。
又或者干脆就是女主角来自中国搞一场轰轰烈烈的异国恋-这种小说不可避免的模仿《射雕英雄传》。男主角正直、坚毅、高尚类似郭靖。女主角聪明且会武功辅助男主角做大事类似黄蓉。
甚至有些贵族由于是黄蓉粉丝在给女儿取名的时候直接就给女儿取名为"芙蓉"。因为翻译者有注释黄蓉就是色的芙蓉。